更新时间: 2025-09-13 08:35:07
今年开始写奇幻,一直想理点思路。以下都是些零碎的想法,不是一篇论述,如果有矛盾或难解的地方请不要太深究。当然,大家有兴趣就一起聊几句。
,不过网文似乎把它局限在西方奇幻这个概念下面,我也就从这个角度说说。
理论上是没法写出和西方作家同样量级的西幻作品。因为文化隔阂不可避免。就算在西方学习生活的中国人,也很难将自己写出的东西彻底西化。
所以西幻写作肯定是要本土化的。
本土化应该怎么进行呢,这个问题我经常想。
看到很多作者写奇幻都会提翻译体句式,好像用了翻译体就很正统。我读一些作品,会觉得很多人过于刻意追求翻译句式,使得行文很别扭。
我觉得所谓翻译体自然是翻译出来的句子,而且还是在大量直译的情况下才会出现的句子。目的就是避免二次创作,其实有点不得已而为之的意思。但如果刻意营造这样的句子,等同将我们习惯的语句重新组合成一个西方语式句子,这样其实影响阅读和理解,包括作者自己的表意。
,可能首先就要考虑减少对于翻译体句式的刻意追求。从翻译的角度比较的话,大约是以意译为主,减少直译。
不过文本表达只是最表面的一层东西,写奇幻关键还是在写些什么。
中国人写的西幻其实是很中国化的,特别是一些故事情节和主题思想的表达。这些东西延伸开来进入文本,就会隐含在人物的对话,心理活动,行为方式等上面,所以通常一眼就能看出来。
...