更新时间: 2025-10-25 23:34:36
读的时候发现许多术语有明显错误(如《赫尔墨斯文集》(Corpus Hermeticum)翻成了《炼金术文集》,三重伟大的赫尔墨斯翻译作“三联大神”…),还有意味不明的省略号。很多内容也有点奇怪,但看原著作者似乎是挺有资质的,怎么会这样不严谨呢?于是去找外文版。可惜Libgen上只有意大利语版,但能看出插图和书名人名对不上,特别是后面几章明显不一致。用谷哥翻译成英文看了几段,发现跟中文版的内容南辕北辙,所以这个中文版到底是从哪儿翻译的???
毕竟小生没学过意大利语,仅是在这里提出质疑。请学过的豆友可以帮忙鉴定下,如果是我弄错了一定表示道歉。
举例:《见证和文献》部分(中文与意大利版都是98页),第一小节的题记。
genesi di un nome
nell'accostarsi all'alchimia, svariati interrogativi vengono a proporsi ai nostri occhi, e primp fra tutti quello della sua misteriosa denominazione. Cosa significa infatti la parola "alchimia", da quale cultura, da quale ceppo linguistico trae origine l'appellativo che il volto sperimentale dell'ermetismo assunse nell'Occidente medievale?
【谷哥翻译的英文+我自己粗略的翻译,可能不太准确】
genesis of a name 名称的来源
in approaching alchemy, various questions come to our eyes, and primp among all that of its mysterious name. What does the word "alchemy" mean, from which culture, from which linguistic lineage originates the name that the experimental face of Hermeticism assumed in the medieval West?
...